97學年度上學期某家小學六年級期中考國語科考造句,其中一題是:「此起彼落」。
我兒作答:「太陽每天總是此起彼落的出現,使得地上的事物不斷改變。」
老師有否給分呢?
~~沒~~有~~
兒將考卷拿回來給家長簽名時,我大笑不止,沒想到這世代誤用成語的冏況,
我兒也趕上流行了?!
兒也不好意思地跟著我笑。後來我問他:「訂正後,瞭解這句成語沒?」
他認真地回答:「嗯,瞭解了。意思通常是形容聲音這裡起來,那裡落下,接連不斷。」
接著,我收起嘲笑,也認真地思考這個成語的確有雙關意義的表徵。
根據「教育部重編國語辭典修訂本」的定義 + 舉例:
「這裡起來,那裡落下。形容連續不斷。
如:過年時鞭炮聲此起彼落,不絕於耳。亦作此起彼伏。」
教育部的釋義中並無定義形容 [聲音],到舉例中才以鞭炮聲為例,無怪乎
學生難以直接體會到與聲音的關聯。
若以望文生義來看,「此起彼落」的確是 [這裡起來,那裡落下] 的 "動作",
則我兒對這成語的理解之造句並沒有錯,只是他後半句的聯想稍跳躍了些。
(因為 [太陽] 與 [使地上事物改變] 的因果之間,需再另作解釋。)
於是我告訴兒:「雖然考試作答當時你的理解不離譜,但既然一般慣用法是
形容聲音,我們就遵照吧。」
兒欣然接受。
我要回頭提到一個重點:
這回期中考國語科,我兒班上沒人考100分,我便問兒:[大家出錯最多的是哪一題?]
兒才道來同學們錯在這題造句最多。
「師父引進門,修行在個人」似乎是真理。只是我納悶兒:
以這句成語而言,究竟是老師沒 "教" 代清楚?還是學生沒專心聽課?
這麼多孩子沒有徹底理解的真實原因究竟為何?
坦白說,身為家長,真的很憂心孩子受教育的正確程度。


Comment Permissions: Allow commenting